Information

För att hjälpa våra medlemmar att förstå branschen tar vi fram information om olika aspekter av yrket. Vi arbetar ständigt med att ta fram information som framförallt kan stärka nyblivna undertextares ställning på marknaden och förhindra prisdumpning. För närvarande hittar du bland annat undersökningar om arbetsförhållande och arbetstakt, information om de största uppdragsgivarna och ett system för att dela med sig och ta del av andras information om vilka arvoden som gäller hos olika uppdragsgivare.

Vi försöker även vara tillgängliga för och organisera föreläsningar på universitet, för att tidigt nå ut med facklig information till blivande undertextare.

Senaste nyheterna om information

  • Årets textunder 2025 tilldelas Jonas Fåhraeus

    Jonas Fåhraeus tilldelas Årets textunder 2025 för sin översättning av Tinker, Tailor, Soldier, Spy (SVT Play). Juryns motivering lyder: Genom sina stilsäkra och omärkliga undertexter, där varje rad andas ett naturligt språk som sömlöst fångar filmens ton och dolda nyanser, imponerar översättaren med en sällsynt precision. Varsam tidkodning och segmentering skapar ett flyt som låter tittaren […]
  • Årets textunder 2025

    Årets textunder 2025 ska utses! Vill du lyfta fram en undertextare som förtjänar branschens finaste pris? Skicka in en motivering till medietextarna@gmail.com, med ”Årets textunder” i ämnesraden. Priset delas ut för en undertextning av ett specifikt program, en serie eller en film med svenska undertexter och engelska som originalspråk, som har visats på bio, tv eller en […]
  • Autotextningsenkät

    SVT och TV4 har sedan en tid tillbaka börjat med autotextning på de flesta av sina direktsända program. (TV4:s autotextning går bara att se på TV4 Play.) Vi i Medietextarna vet vad vi tycker om kvaliteten på den, men nu vill vi veta vad du som tittare tycker. Så in och svara! https://forms.gle/Z2bdHrKcsZ9fK7pd6
  • Lena Edh Årets textunder 2024

    Undertextaren Lena Edh tilldelas Årets textunder 2024 för sin översättning av teveserien Billions på SVT. Juryns särskilda hedersomnämnande går till Inga Ollars för översättningen av Pittoreska Cotswolds på UR. Juryns motivering: Lena Edh Med van hand lotsas den svenska tittaren genom en snårskog av politisk, juridisk och ekonomisk jargong strösslad med kulturella referenser. Den exceptionellt rappa och […]
  • Uppdaterade riktlinjer

    Vi har tillsammans med berörda aktörer uppdaterat riktlinjerna för undertextning i Sverige! Den nya versionen är inte radikalt annorlunda, men förtydligar framförallt svensktextningens funktioner. Klicka här för att komma till den nya versionen.