Är du trött på dåliga texter?

Jobbet som undertextare kräver inte bara att man behärskar flera språk, utan även att man har en hög allmänbildning och är duktig på research. Samtidigt är det ett yrke där lönenivån blivit allt lägre och arbetstakten allt högre. Det är en kombination som inte alltid är kul för översättaren, som vet att översättningen kommer att läsas av såväl ämnesexperter som andra språkentusiaster.

Det är därför inte konstigt att vi översättare vill göra ett så bra jobb som möjligt och blir glada när tittare hör av sig med feedback. I själva verket är många av undertexterna du läser också väldigt bra. Men undertexten är en översättningsform som är tänkt att inte synas, och det är först när en undertext är mindre lyckad som vi märker av den.

Många undertextare presterar långt över vad de får betalt för och många tvingas till slut lämna branschen för att de inte får det att gå ihop. Det gör att det finns allt färre erfarna undertextare med den kompetens som yrket kräver. Om du verkligen vill hjälpa oss att förbättra undertexterna kan det därför ofta vara mer effektivt att höra av sig till de som fattar besluten om våra förutsättningar. Hör av dig till kanalen du tittar på eller den som skapat ett verk, så att de förstår att det lönar sig att investera i högkvalitativa texter.

Läs mer

Upprop till filmskapare

Läs AVTE:s upprop till filmskapare.

Under­sökningar

Läs om villkoren i branschen.