Om oss
Medietextarna är en fackklubb inom Svenska Journalistförbundet som finns till för att förbättra arbetsvillkoren för undertextare. Vi är framförallt en klubb för frilansar men erbjuder även intressemedlemskap för anställda undertextare.
Vi vill vara ett nav för kollegialt samarbete och kunskapsutbyte. Samtidigt strävar vi efter att föra en konstruktiv dialog med uppdragsgivare om arvoden, villkor och branschens utvecklingsmöjligheter.

Vi vill ha schysta villkor som motsvarar den kvalifikation som krävs. Våra texter hör till de mest lästa i landet, men villkoren blir alltmer pressade och våra möjligheter att göra ett bra jobb allt sämre. För att vända den utvecklingen har vi tre fokusområden. Om du klickar på ikonerna nedan hittar du mer om vad vi gör inom respektive område.
Vi vill ha schysta villkor som motsvarar den kvalifikation som krävs. Våra texter hör till de mest lästa i landet, men villkoren blir alltmer pressade och våra möjligheter att göra ett bra jobb allt sämre. För att vända den utvecklingen har vi tre fokusområden. Om du klickar på ikonerna ovan hittar du mer om vad vi gör inom respektive område.
Styrelse
Jag har varit undertextare sen 1997, då jag lärdes upp på SVT och började frilansa som svensktextare. Sen 2012 jobbar jag även med nyhetstextning. Jag har varit med i Medietextarna sen klubben grundades 2013, och har suttit i styrelsen sen 2014 som ledamot och kassör.
Jag har en översättarutbildning från Uppsala universitet. Sen 2006 har jag jobbat med facköversättning och sen 2014 även med undertextning. Jag arbetar med engelska som källspråk och svensktextar också. För mig är det viktigt att samarbeta för bättre villkor och kvalitet i branschen.
Jag är frilansande undertextare och facköversättare sedan 2007 och översätter till svenska från franska, engelska och danska.
Jag har varit aktiv i Medietextarna sedan ett par år, och har fokuserat på att utveckla ett dokument med gemensamma riktlinjer för undertextning i Sverige, något som gynnar alla i branschen – såväl undertextare och uppdragsgivare som tittare.
Jag har arbetat med undertexter sedan 2009 och översätter främst från engelska till svenska, men har även arbetat en del med finska och finlandssvenska. Jag har en bred språklig utbildning som utöver svenska inbegriper engelska, finska, franska, tyska och latin, och arbetar även en del med eget skrivande.
Jag översätter undertexter, litteratur och sakprosa från engelska, tyska och spanska. Jag engagerade mig i Medietextarna när jag efter ett par i år i branschen insåg att jag knappt gick runt trots att jag arbetade heltid. Jag anser att något måste göras åt detta och att vi måste göra det tillsammans.
Jag hoppas kunna vara en drivande kraft i allt vi gör, samt utveckla samarbetet med resten av Journalistförbundet och våra kolleger runt om i världen.
En del av AVTE
Vi är anslutna till den europeiska paraplyorganisationen AVTE, AudioVisual Translators Europe, som samlar intresseorganisationer och fackförbund för undertextare, dubbare och alla andra som jobbar inom medieöversättning. Genom AVTE hoppas vi kunna utveckla samarbetet med våra kolleger i Europa, hämta inspiration från lyckade satsningar i andra länder och få större möjlighet att utöva internationell påverkan.