Lägstaarvoden både upp och ner: Arvodesjämförelsen 2023 är här

Idag släpper vi Arvodesjämförelsen 2023, som baserar sig på vår nya arvodesrekommendation. Förutom att jämförelsen är uppdaterad har vi även tagit med fler uppdragsgivare än i vår senaste jämförelse 2021.

Trots att jämförelsen fortfarande visar att de allra flesta företagen betalar ut arvoden som är långt ifrån vår rekommendation är det en del som rört sig bakom staplarna. Tidigare SDI Media har höjt sitt lägsta arvode med över 30 %, men eftersom de nu hör till Iyuno-SDI som har lägre lägsta arvoden har de ändå fallit i jämförelsen. Plint å sin sida utmärker sig som den enda uppdragsgivare som verkar ha infört lägre arvoden än vid den senaste jämförelsen. Samtidigt har arvodena stått helt stilla hos de bästa betalande uppdragsgivarna, inte bara vad det gäller de lägsta arvodena utan även övriga arvoden. Trots detta har många svenska undertextare fått sitt arvode höjt: åtminstone i förhållande till andra som får betalt i svenska kronor. Den amerikanska dollar har ökat så mycket i värde att Netflix DTT-arvoden ökat med 27 procent, trots att de inte har uppdaterat sina arvoden sen vår senaste rekommendation.

Trots det gynnsamma valutaläget når lägstaarvodena inte upp i mer än 76 % av det rekommenderade arvodet hos någon uppdragsgivare. Det tycker vi är för dåligt. Under våren kommer vi att ta kontakt med alla byråer och diskutera deras arvoden och vår rekommendation. Även om det rör sig om just en rekommendation är vår förhoppning förstås att den ska komma att bli det självklara riktmärket för alla som anlitar frilansande undertextare i Sverige.

Arvodesrekommendationen är här

I dag släpper Medietextarna sin uppdaterade arvodesrekommendation. Arvodesrekommendationen är ett riktmärke för frilansarvoden som utgår från vilket arvode en undertextare behöver ta ut för att nå upp i samma lön som anställda undertextare, och den skickas även ut till svenska byråer. Läs hela rekommendationen här.

Enkät: Arvoden och villkor i Sverige

2015 gjorde vi en undersökning av hur villkoren såg ut för de svenska medieöversättarna. Sju år och en streamingboom senare är det dags att följa upp och se om det blivit bättre, sämre eller mer av samma. Dessutom gör vi en djupdykning i arvodena för att få ännu bättre underlag i vårt arbete. Alla svaren i enkäten är anonyma.

Vi hoppas så många som möjlig vill svara så att vi får ett så tillförlitligt resultat som möjligt att använda i vårt fortsatta arbete. Undersökningen tar 5 minuter och du hittar den här:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSc2lG9uzSbt49DTpych3xCcs2dstwdTc4sv0PmfYyi7e5CAdg/viewform?usp=sf_link

Enkät: Arbetsvillkor i Europa

För oss som kämpar för bättre arbetsvillkor är kunskap om nuvarande situation ovärderlig. Därför har vår europeiska paraplyorganisation AVTE satt ihop en enkät som jämför arbetsvillkoren för audiovisuella översättare i hela Europa.

Är du undertextare, dubbare eller jobbar med någon annan form av audiovisuell översättning? Gå in och svara på enkäten så bidrar du till att hjälpa oss förbättra era villkor.

https://www.surveymonkey.com/r/avte

Nytt frilansavtal med Iyuno-SDI

Medietextarna har idag, den 14 juni 2021, kommit överens med Iyuno-SDI om ett frilansavtal!

I och med avtalet upphör den svartlistning av bolaget som påbörjades efter att Iyuno införde lägre arvoden för bearbetning av maskinöversättning (så kallad NMT) förra året. Det nya avtalet anger en ny miniminivå för dessa uppdrag samt reglerar en del övriga villkor för frilansande uppdragstagare. Vi konstaterar att bolagets arvoden fortfarande ligger en bra bit under den rekommenderade nivån, men vi ser avtalet som ett viktigt steg i rätt riktning med många bra och meningsfulla punkter. Vi är glada att Iyuno har gått med på kollektiv förhandling och hoppas på en fortsatt konstruktiv dialog i framtiden.

Närmare frågor från berörda frilansar besvaras på: medietextarna@gmail.com

https://www.sjf.se/aktuellt/202106/kollektivt-avtal-frilansande-undertextare

SVT duckar frågan om Iyunos arvoden

Journalisten fortsätter att skriva om SVT:s arvoden. SVT svarar att de är nöjda med kvaliteten som den svartlistade byrån Iyuno levererar till dem. Men de duckar arvodesfrågan och hävdar att de inte vet hur Iyunos arvoden står sig mot andras. Vi är beredda att berätta precis hur illa det ser ut hos Iyuno.

Läs hela artikeln här.

”Duktiga översättare lämnar SVT för Netflix”

Tidningen Journalisten rapporterar om hur SVT:s arvoden har blivit omseglade av amerikanska aktörer. Netflix översättare tjänar upp till 20 kr mer per programminut än de som jobbar för underleverantören Iyuno.

”Det känns ohållbart att hålla kvar några av Sveriges bästa översättare, när man har så låga arvoden,” kommenterar vår sekreterare Josefine Eld.

Medietextarna gick i förra veckan ut med en svartlistning av Iyuno på grund av de planerade arvodessänkningarna för MAS-översättare.

Hela artikeln går att läsa här:
https://www.journalisten.se/nyheter/duktiga-oversattare-lamnar-svt-netflix

Iyuno svartlistas

Medietextarna har beslutat att svartlista Iyuno Media Group, f.d. BTI Studios. Svartlistningen innebär att vi rekommenderar alla som jobbar för Iyuno att söka sig till andra uppdragsgivare och att vi starkt avråder undertextare från att börja arbeta för Iyuno. Svartlistningen stöds även av den europeiska paraplyorganisationen AVTE och genomförs som ett första steg i alla nordiska medlemsländer. Vi utesluter inte att bojkott kan bli aktuellt i ett senare skede.

Bakgrunden till svartlistningen är införandet av MAS (Machine Assisted Subtitling) och den pågående arvodessänkningen. Medietextarna och de nordiska länderna i AVTE hade den 14/9 ett möte med Iyuno om frågan. På mötet framgick att Iyuno fortfarande planerar att sänka arvodet för sina undertextare och att sänkningen kommer att motsvara hela den påstådda tidsvinsten, som tidigare av Iyuno själva har uppskattats till 30 %. Iyuno visade under mötet inte upp något material som styrker den påstådda tidsvinsten. De kommer inte heller att förhandla med facken, utan endast med översättarna, som dock inte kommer att erbjudas individuell prissättning. Översättarna kommer inte heller att få någon ersättning för att de förbättrar översättningsmotorn.

Medietextarnas inställning är att maskinöversättningsverktyg ska användas på ett sätt som gynnar översättningarnas kvalitet och förbättrar översättarnas arbetsvillkor. Tillgång till maskinöversättningsverktyg utgör inte ett skäl för arvodessänkning, eftersom översättare och byråer är oense om huruvida de innebär en betydande tidsvinst. Användandet av post-editing är dessutom starkt ifrågasatt av översättare, eftersom det påverkar kvaliteten på översättningen negativt. Genom att vägra förhandla på gruppnivå utnyttjar Iyuno undertextarnas svaga ställning till att genomföra en obefogad arvodessänkning, motiverad av kundernas krav på lägre kostnad och kortare deadlines och av deras eget vinstkrav.

Se vår lista över andra, icke svartlistade uppdragsgivare här: https://www.medietextarna.se/yrket-och-branschen/uppdragsgivare/

Maskinens effektivitet kraftigt överdriven

Under våren har vi i samarbete med AVTE genomfört en undersökning av Iyunos undertextares erfarenheter av den nya maskinöversättningslösningen MAS.

Enkäten visar att översättarna är fortsatt skeptiska till att lösningen kommer att innebära en betydande tidsvinst. Trots bibehållet arvode under träningsfasen har bara 4 % fått ökad inkomst, samtidigt som 17 % anger att de jobbat mer än tidigare. De flesta som svarat på enkäten tror på en effektivitetsökning på 10 % eller mindre.

Klicka här för att se undersökningen och läsa vårt pressmeddelande.

Iyunos uppskjutna arvodessänkning – en tillfällig seger för undertextarna

Medietextarna noterar att Iyuno har bestämt sig för att skjuta upp den planerade arvodessänkningen i samband med införandet av maskinöversättningsverktyget MAS. Vi välkomnar förstås att arvodessänkningen inte infördes den 1 maj. Det är om inte annat ett litet korn av glädje att den massiva kritiken från vårt och frilansarnas håll inte har fallit på helt döva öron.

Vi är däremot fortsatt kritiska till Iyunos ensidiga införande av en förändring som uppenbarligen inte utvärderats ordentligt (varför annars backa från det ursprungliga påståendet om 30 procents effektivitetsvinst?) och vidhåller att redan de befintliga arvodena är på tok för låga, något som vi påpekat i många år. Den som arbetar heltid åt Iyuno med de nuvarande standardarvodena för EMT-jobb och undertextar 25 minuter per dag, tjänar 11 000 kronor i månaden brutto – omräknat i a-skattad lön med avdrag för normal semester och pension. Eftersom det knappast går att leva på den summan undertextar många i praktiken långt mer än 25 minuter per dag, tar knappt ut någon semester och sparar inte till sin pension. Att Iyuno i sin senaste skrivelse antyder att frilansarna, dessa framtidens fattigpensionärer, ska vara tacksamma för att få behålla det arvodet är inget annat än en skymf.

Vi ser också med oro på att Iyuno säger sig vara i färd med att ”utveckla ett system som kan bedöma översättarnas ökade produktivitet så att det hela sker objektivt och blir mätbart”. Ska den exakta arbetstiden mätas med hjälp av digitala verktyg? Hur ska det gå till med mindre än att man inför integritetskränkande åtgärder?

Vår kanske viktigaste invändning gäller dock undertexternas kvalitet. Med de maskinöversättningsverktyg som finns idag – även ”branschens bästa” – är risken uppenbar att kvaliteten blir svårt lidande. Till skillnad från vad vissa tror kan maskiner fortfarande inte tänka, de kan inte se sammanhang och de kan inte prestera vettiga översättningar av audiovisuellt material. Vad de kan göra är att snabbt ge förslag, som översättaren får att förhålla sig till. Alla som någon gång har testat att översätta eller redigera översättning vet att det många gånger är svårare och mer tidsödande att förhålla sig till ett dåligt förslag än att hitta på ett bra förslag på egen hand. Eftersom audiovisuell översättning är så enormt kontextberoende är maskinförslag inte till någon större hjälp för en erfaren undertextare, vars hantverk består i att tolka sammanhanget, ta reda på relevant bakgrundsinformation och producera en måltext som gör det totala innehållet begripligt för tittaren. Det är just detta tolkande och funderande och efterforskande som tar tid och kräver skicklighet – inte att slå upp ordboksdefinition 1A av ett ord eller att skriva ner ett ”hej”.

En dag kanske vi får verktyg som är behjälpliga i det avseendet, men att köra en (ofta slarvigt transkriberad) källtext genom en av våra dagars översättningsmaskiner är inte ett sådant verktyg. Och det är just vad Iyuno och en del andra bolag vill göra. Snarare är risken uppenbar att översättaren vänjer sig vid att lita på maskinens undermåliga förslag och går vidare till nästa text, i synnerhet en översättare som ännu inte har fått lära sig hantverket ordentligt och dessutom är så pass underbetald att hen måste prestera ett orimligt antal programminuter varje dag för att ha råd med mat och hyra. Vi som arbetar i den här branschen är översättare. Och vi vill översätta, inte degraderas till ”efterredigerare”. Hoppas Iyuno helt enkelt på att tillräckligt många av oss kommer att tröttna och sluta arbeta åt dem, så att de kan ersätta sina nuvarande frilansar med personal som aldrig har testat något annat än efterredigering och aldrig ens fått bekanta sig med undertextningens hantverk? Låt oss heller inte glömma att Iyuno med detta tilltag försöker vrida upphovsrätten ur händerna på undertextarna – för vem har egentligen upphovsrätten till en efterredigerad maskinöversättning?

Vi noterar slutligen med glädje att Iyuno vill ”kommunicera öppet och rakt” och fortsätter att invänta svar på när vi kan ha ett möte mellan Iyunos Nordenchef Aase Leknes och företrädare för de fyra nordiska fack- och yrkesorganisationerna.

  • 1
  • 2